[Igua] IGUA Mezu-Bilduma, 13 bilduma, 19. zenbakia

altern altern2 a bildua gmail.com
Or, Abe 1, 09:35:59, CET 2006


Ibon Rodriguez Garcia wrote:
 > Aupa:
 >
 > Yo prefiero, si es posible, tener ambos textos, inglés y castellano, y
 > si hay posibilidad de tenerlo en francés y otros idiomas mejor, porque a
 > veces te sirve de ayuda. Me imagino que la mayor parte del curro será un
 > listado de palabras y, bueno, por mi experencia en cosas de este tipo,
 > no tenemos que tener vergúenza en crear/inventar nuevos términos, no
 > solo ceñirnos a traducciones literales.
 >

ok. tenemos varios idiomas

catalan
aleman
frances
italiano
portugues
castellano
noruego

os los paso todos, el original es el ingles asi que en principio habria 
que comparar siempre el termino en castellano con el original en ingles.

Los archivos que os paso son archivos de texto plano. Son los archivos 
fuentes del programa, esto quiere decir que hay que tener cuidado con lo 
que haceis con el. Me refiero en cuanto al formato. Tiene extension .tcl 
pero la podeis cambiar a .txt si quereis. Da igual.

la idea basica es la siguiente:
duplicamos el archivo base que vamos a utilizar (castellano o ingles) y 
lo cambiamos de nombre a euskera o como querais. Lo abrimos y vemos una 
serie de lineas como esta

say new_file "Nuevo Archivo"

Lo que tenemos que traducir es la parte entre comillas, asi

say new_file "Artxibo Berria"

Asi que solo teneis que meter mano en las partes entre comillas.
Si quereis poner un comentario para recordar el termino original o si 
teneis dudas o quereis poneros una nota podeis usar el caracter # de 
esta manera

say new_file "Artxibo Berria" # aqui puedo poner lo que sea
say file "Artxibo" #"Archivo"

o lo que querais anotar siempre detras del #
en el de castellano vereis que hay un monton de comentarios en los 
sitios donde no tienen claro que hacer y donde les hace falta anotar algo.

vereis que esta dividido en fases mediante lineas como esta

### phase 3

lo mas urgente es la parte inicial (Menus y main window), lo otro puede 
esperar mas tiempo. De hecho en muchos idiomas vereis que solo han 
traducido las primeras partes. Si teneis alguna duda sobre algun termino 
me podeis preguntar a mi o tb podeis consultar el manual de pd que esta 
online aqui en ingles solo, sorry.
http://crca.ucsd.edu/~msp/Pd_documentation/

Si no teneis diccionario en ingles yo suelo usar Wordnet que es gratis y 
va muy bien. Es ingles-ingles solo pero ayuda bastante.
http://wordnet.princeton.edu/obtain
hay tb una version compilada para mac pero no se donde esta ahora. Yo lo 
tengo en el portatil viejo, si os hace falta os lo puedo pasar.

Puede que os ayude instalar pd en vuestro ordenador. Por ejemplo para 
traducir radio box, pues si veis lo que es un radio box de verdad mas 
facil no?. Esto en caso de que nohayais usado nunca pd.
Lo podeis bajar de aqui.
windows : http://crca.ucsd.edu/~msp/Software/pd-0.40-2.msw.exe
mac 10.4 : http://crca.ucsd.edu/~msp/Software/pd-0.40-2.mac.tar.gz
mac 10.3 : http://crca.ucsd.edu/~msp/Software/pd-0.40-2.mac10.3.tar.gz

Os adjunto todos los archivos con todos lo idiomas. Vosotros vereis como 
os repartis el trabajo u os organizais. No es plan que hagais el trabajo 
dos veces. Creo que en el de castellano le faltan algunas lineas. Ellos 
trabajan con el de ingles y los demas idiomas vienen detras a veces 
pasan meses hasta que se actualizan.

POr cierto que igual os ayuda ver otros programas que esten ya 
traducidos al euskera, por el tema de menus y asi. Audacity esta 
traducido por ejemplo:
http://audacity.sourceforge.net/download/

por cierto mila esker de parte de Chun y Mathew que son los 
programadores que estan encargandose de este projecto.

si teneis alguna duda me preguntais, ok?

enrike



> 2006/11/30, igua-request en mundurat.net <mailto:igua-request en mundurat.net> 
> <igua-request en mundurat.net <mailto:igua-request en mundurat.net>>:
> 
>     Send IGUA mailing list submissions to
>             igua en mundurat.net <mailto:igua en mundurat.net>
> 
>     To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>              http://mundurat.net/mailman/listinfo/igua
>     or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>             igua-request en mundurat.net <mailto:igua-request en mundurat.net>
> 
>     You can reach the person managing the list at
>             igua-owner en mundurat.net <mailto:igua-owner en mundurat.net>
> 
>     When replying, please edit your Subject line so it is more specific
>     than "Re: Contents of IGUA digest..."
> 
> 
>     Gaurko gaiak:
> 
>        1. metadona (altern)
>        2. Mattin: Sonic Auslander (altern)
>        3. Re: [Fwd: [Patching-in-tongues] news] (altern)
>        4. [Fwd: Re:  [Fwd: [Patching-in-tongues] news]] (altern)
>        5. señor espontaneo en zinebi (aizmad)
>        6. lista audio en linux (altern)
> 
> 
>     ----------------------------------------------------------------------
> 
>     Message: 1
>     Date: Wed, 29 Nov 2006 13:21:09 +0100
>     From: altern < altern2 en gmail.com <mailto:altern2 en gmail.com>>
>     Subject: [Igua] metadona
>     To: IGUA <igua en mundurat.net <mailto:igua en mundurat.net>>
>     Message-ID: <456D7B35.6040000 en gmail.com
>     <mailto:456D7B35.6040000 en gmail.com> >
>     Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
> 
>     aupa gente
> 
>     una pregunta para los que estuvisteis ayer en la presentacion del docu
>     de uncommon sounds. No me quedo claro si el jonki que estaba liandola
>     durante la impro entro en plan espontaneo o fue invitado por xabi y
>     dimitris. Alguno sabeis como fue?
>     Al principio pense que se habia colado pero luego he pensado que no, que
>     lo habian invitado ellos.
> 
>     a ver si me aclaro que estoy un poco traumatizado por la experiencia.
>     Este es el colega que suele andar tocando la guitarra española en el
>     casco viejo de bilbao, en plan guitarra clasica. Siempre con un cigarro
>     en la boca, de pelo largo. El tio debia de ser un crack de la guitarra
>     hasta que le pudo la mala vida. Ahora parece que esta otra vez bastante
>     desfas.
> 
>     enrike
> 
> 
>     ------------------------------
> 
>     Message: 2
>     Date: Wed, 29 Nov 2006 16:31:01 +0100
>     From: altern < altern2 en gmail.com <mailto:altern2 en gmail.com>>
>     Subject: [Igua] Mattin: Sonic Auslander
>     To: IGUA <igua en mundurat.net <mailto:igua en mundurat.net>>
>     Message-ID: < 456DA7B5.2080007 en gmail.com
>     <mailto:456DA7B5.2080007 en gmail.com>>
>     Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
> 
>     me han pasado una review de un concierto de mattin en berlin.
>     la direccion original del blog
>     http://blog.myspace.com/macumbista
> 
>     Fotos del concierto:
>     http://www.soundtransit.nl/mp3/macumba/mattin.ausland.sm.jpg
> 
>     pense que era divertido asi que os lo pego aqui
> 
>     :: Mattin: Sonic Auslander ::
> 
>     Seems like the Basque "proletarian of noise" Mattin is getting press
>     like mad these days. Is it because he's lived in all the right hotspots
>     (London, Berlin...)? Or because he's played with all the right people
>     (Campbell Kneale, Junko, Rosy Parlane, Tony Conrad, Axel Doerner, AMMM's
>     Eddie Prevost, Radu Malfetti, Taku Unami...)? Or is it something else,
>     something to do with persona and delivery?
> 
>     To be blunt, musically there's usually only three "Mattin-modes":
>     silence, feedback and noise. Or maybe some different combinations of
>     these things in rapid or not so rapid succession. Still, every time I've
>     seen him here in Berlin I've been stunned, and usually by the
>     presentation rather than the sounds themselves. Although in person he's
>     a perfectly charming and warm young man, on stage with his mirrored
>     sunglasses and rigid poses, he comes accross arrogant and removed,
>     perhaps something like a younger, cooler Philip Best (of Whitehouse). Or
>     a noise-scene caricature of Sisters of Mercy frontman Andrew Eldritch
>     (remember them???).
> 
>     His recent "Body and Linux action" appearance at Ausland was no
>     exception. Setting up camp in the middle of the room, Mattin stoically
>     stood his ground, silent as a statue, with one hand on the laptop and
>     the other holding a microphone to his unmoving lips for exactly ten
>     minutes. Knowing what to expect, I pushed plugs deep into my ears while
>     the rest of the audience waited patiently, whispered nervously, popped
>     the tops of their beer bottles or even played solitaire on the "handy"
>     during the strained pause. At the ten minute marker, a massive tone
>     exploded in the room and again Mattin waited patiently (his microphone
>     arm must have been throbbing at this point) the next ten minutes while
>     the sound faded away.
> 
>     To understand how dangerous and confrontational this strategy can be,
>     consider a London show a week later. Londoners can be several thousand
>     shades less considerate than Berlin audiences, and Mattin's "stand and
>     not deliver" tactics were met with jeers, taunts, shouts, offers for a
>     chair to sit down in and even spit. At the end of this ten minutes,
>     however, Mattin played back the protests of the audience which had been
>     recorded through the microphone in his (trembling?) hand. The whole
>     scene changed, with the hecklers frozen in their tracks. "Thanks for
>     making me look like a dickhead!" one "polite" Londoner shouted back at
>     the end. 'Nuff said...
> 
> 
>     ------------------------------
> 
>     Message: 3
>     Date: Wed, 29 Nov 2006 17:03:58 +0100
>     From: altern <altern2 en gmail.com <mailto:altern2 en gmail.com>>
>     Subject: Re: [Igua] [Fwd: [Patching-in-tongues] news]
>     To: igua en mundurat.net <mailto:igua en mundurat.net>
>     Message-ID: <456DAF6E.1060608 en gmail.com
>     <mailto:456DAF6E.1060608 en gmail.com>>
>     Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed
> 
>     Sobre el tema de la traduccion al euskera de Pure Data dentro el
>     proyecto Desire Data.
> 
>     El primer nivel es la traduccion del interface y no es mucho creo, es
>     las entradas de los menus. Son terminos y frases cortas tipo
>     "Comentario"
>     "Interruptor"
>     "Configuracion Audio "
>     "desde x"
>     "deslizador (Horizontal)"
> 
>     Que preferis, traducir de castellano a euskera o de ingles a euskera? el
>     original es en ingles, estoy mirando la traduccion en castellano y
>     algunas cosas son un poco raras. Por ejemplo
>     "Toggle Box"
>     tienen dudas de si traducirlo como "Caja palanca" o "caja interruptora",
>     las dos me suenan bastante mal. Hay algunas cosas que son de PD como
>     "Vertical Radio"
>     que se refiere a un tipo concreto de, digamos boton que hay en pd.
> 
>     Se han puesto bastante contentos de oir que habia gente dispuesta a
>     traducirlo al euskera.
> 
>     por cierto, a este paso me pongo un blog y paso de la lista que esto de
>     hablar yo solo conmigo mismo me empieza a dar yuyu (lease 'por culo').
> 
>     enrike
> 
> 
>     Alex Mendizabal wrote:
>      > si no hubiera una opciòn mejor (Dipu, ...), yo me animarìa a
>     traducir al
>      > euskara
>      >
>      > alex
>      >
>      >
>      >
>      > -----Messaggio Originale-----
>      > Da: "altern" <altern2 en gmail.com <mailto:altern2 en gmail.com>>
>      > A: "IGUA" < igua en mundurat.net <mailto:igua en mundurat.net>>
>      > Data invio: domenica 19 novembre 2006 11.51
>      > Oggetto: [Igua] [Fwd: [Patching-in-tongues] news]
>      >
>      >
>      > aupa gente
>      >
>      > un grupo de los desarrolladores de PureData esta llevando un
>     proyecto de
>      > traduccion de el interface y los documentos de Pure Data a diferentes
>      > lenguages. En Octubre coincidi con el que organiza este proyecto
>      > (Mathieu Bouchard de canada) y le comente que iba a intentar buscar
>      > alguien para la traduccion de euskera. Aqui abajo podeis en que
>     estado
>      > van las traducciones a diferentes idiomas.
>      >
>      >                   1   2   3  4A B  5A B C  credits
>      > en: english    [x] [x] [x] [x|*] [x|x|x]
>      > es: español    [x] [x] [x] [x|_] [x|x|x] Mario Mora & Ramiro
>     Cosentino
>      > de: deutsch    [x] [x] [x] [_|_] [_|_|_] M Neupert, G Holzmann, T
>     Grill
>      > nb: bokmål     [x] [x] [x] [_|_] [_|_|_] Gisle Frøysland
>      > it: italiano   [x] [x] [x] [x|*] [x|x|x] Davide Morelli &
>     Federico Ferri
>      > pt: português  [x] [_] [_] [x|_] [_|_|_] Nuno Godinho
>      > ca: català     [x] [_] [_] [_|_] [_|_|_] Nùria Verges
>      > fr: français   [x] [_] [_] [_|_] [_|_|_]
>      >
>      > [x] means done
>      > [_] means to do
>      > [*] means to redo later
>      >
>      > Esta dividido en diferentes niveles, el 1 es los menus del programa,
>      > luego va metiendose en detalles hasta traducir los tutoriales y la
>      > documentacion.
>      >
>      > He preguntado en alguna lista de gente que anda metida en rollo linux
>      > pero nadie parecia interesado. Yo soy bastante zote en
>     traducciones al
>      > euskera. Habia pensado que igual alguien de la lista se animaba.
>     Tb se
>      > me ocurrio que igual desde el Audiolab se podia colar dentro de las
>      > traducciones que hace la dipu para arteleku? (Xabi, como lo ves?)
>     Esta
>      > opcion seria muy guapa pq se podria igual hacer todo y encima con
>      > traducciones de calidad. Pero bueno, hace falta que se pueda hacer.
>      >
>      > bueno, si se os ocurre algo me comentais y os paso los detalles
>     de como
>      > es el proceso de traduccion. Yo estoy dispuesto a hacer de
>     contacto con
>      > mathew, preocuparme de ver como hay que hacerlo y de que todo
>     esta bien
>      > como ellos lo necesitan.
>      >
>      > agur
>      >
>      > enrike
>      > _______________________________________________
>      > IGUA mailing list
>      > IGUA en mundurat.net <mailto:IGUA en mundurat.net>
>      > http://mundurat.net/mailman/listinfo/igua
>      >
>      > _______________________________________________
>      > IGUA mailing list
>      > IGUA en mundurat.net <mailto:IGUA en mundurat.net>
>      > http://mundurat.net/mailman/listinfo/igua
>      >
> 
> 
> 
>     ------------------------------
> 
>     Message: 4
>     Date: Wed, 29 Nov 2006 22:49:01 +0100
>     From: altern <altern2 en gmail.com <mailto:altern2 en gmail.com>>
>     Subject: [Igua] [Fwd: Re:  [Fwd: [Patching-in-tongues] news]]
>     To: IGUA <igua en mundurat.net <mailto:igua en mundurat.net>>
>     Message-ID: <456E004D.30500 en gmail.com <mailto:456E004D.30500 en gmail.com>>
>     Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
> 
> 
>     Edorta Izarzugaza wrote:
>      >
>      > Aupa enrike
>      >
>      > ayer despues del concierto de xabi y de dimitris, quise hablar
>     hacerca
>      > de esto contigo pero no se como me lie y luego en casa me di
>     cuenta de k
>      > no comentamos nada .
>      >
>      > En principio a mi me da igual k traducir, yo prefiero de castellano a
>      > ingles, si tendria alguna duda respecto al concepto que
>     representa esa
>      > palabra te preguntaria, para saber que hace o para que es, para
>     poder
>      > traducirlo basandonos en el concepto y no literalmente, y luego ya
>      > tendriamos que juntarnos o pasarnos las traduciones que hemos hecho
>      > entre nosotros para que se puedan corregir o incluso enriquecer y
>      > mejorar entre todos o los que puedan y esten dispuestos.
> 
>     Creo que deberiamos de usar la traduccion en castellano, pero tener la
>     de ingles como referencia para no irnos de madre. Lo digo pq al ser el
>     ingles la original, la de castellano ya mete varias palabras un poco
>     raras y la traduccion al euskera puede irse mas lejos todavia del
>     original.
> 
>     No se como podriamos hacerlo entre todos o si es necesario. Igual puede
>     empezar alguien y luego pasarle a otro y asi. Las dudas revisarlas con
>     los demas, igual como Ibon es traductor profesional sera el mas indicado
>     para dar el ultimo retoque y hacer las cosas dificiles.
> 
>      > Ahora eso si, yo personalmente prefiero traducir textos a palabras
>      > cortas, creo k me seria más facil.
> 
>     ya, pero es lo que hay. El tema es que algunas cosas no creo que sean
>     dificiles pero he visto varios terminos que van a ser bastante
>     complicados.
> 
> 
>      > Edorta
> 
>      >
>      >
> 
> 
> 
> 
>     ------------------------------
> 
>     Message: 5
>     Date: Wed, 29 Nov 2006 22:56:21 +0100
>     From: aizmad <aizmad en euskalnet.net <mailto:aizmad en euskalnet.net>>
>     Subject: [Igua] señor espontaneo en zinebi
>     To: igua en mundurat.net <mailto:igua en mundurat.net>
>     Message-ID: <1164837381.5102.1.camel en localhost>
>     Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
> 
>     yo creo que al elemento ese del concierto no le invitaron pero que sin
>     quererlo se acoplo de puta madre y creo un ambiente de confusión muy muy
>     guapo, que seguramente no se hubiera conseguido intencionalmente.
> 
> 
> 
>     saludos
>     aitor
>     www.gabone.info <http://www.gabone.info>
> 
> 
> 
>     ------------------------------
> 
>     Message: 6
>     Date: Thu, 30 Nov 2006 11:18:25 +0100
>     From: altern <altern2 en gmail.com <mailto:altern2 en gmail.com>>
>     Subject: [Igua] lista audio en linux
>     To: IGUA <igua en mundurat.net <mailto:igua en mundurat.net>>
>     Message-ID: <456EAFF1.3070107 en gmail.com
>     <mailto:456EAFF1.3070107 en gmail.com>>
>     Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
> 
>     aupa
> 
>     el lunes hablab con aitor sobre un problema de configurar el audio en
>     linux. He encontrado esta lista no se que tal estara, pero es en
>     spanish. Mas facil de entender que en ingles.
>     https://listas.linux.org.ar/cgi-bin/mailman/listinfo/lau-es
> 
>     pense que a otros en la lista igual les podia interesar tb, si no ahora
>     igual en el futuro.
> 
>     enrike
> 
> 
>     ------------------------------
> 
>     _______________________________________________
>     IGUA mailing list
>     IGUA en mundurat.net <mailto:IGUA en mundurat.net>
>     http://mundurat.net/mailman/listinfo/igua
>     <http://mundurat.net/mailman/listinfo/igua>
> 
> 
>     Bilduma honen bukaera: IGUA Mezu-Bilduma, 13 bilduma, 19. zenbakia
>     ******************************************************************
> 
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> IGUA mailing list
> IGUA en mundurat.net
> http://mundurat.net/mailman/listinfo/igua

------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : bokmal.tcl
Tipo       : text/x-tcl
Tamaño     : 5536 bytes
Descripción: no disponible
Url        : http://mundurat.net/pipermail/igua/attachments/20061201/df592abb/attachment-0008.tcl 
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : catala.tcl
Tipo       : text/x-tcl
Tamaño     : 1226 bytes
Descripción: no disponible
Url        : http://mundurat.net/pipermail/igua/attachments/20061201/df592abb/attachment-0009.tcl 
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : deutsch.tcl
Tipo       : text/x-tcl
Tamaño     : 9480 bytes
Descripción: no disponible
Url        : http://mundurat.net/pipermail/igua/attachments/20061201/df592abb/attachment-0010.tcl 
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : english.tcl
Tipo       : text/x-tcl
Tamaño     : 16978 bytes
Descripción: no disponible
Url        : http://mundurat.net/pipermail/igua/attachments/20061201/df592abb/attachment-0011.tcl 
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : espanol.tcl
Tipo       : text/x-tcl
Tamaño     : 17909 bytes
Descripción: no disponible
Url        : http://mundurat.net/pipermail/igua/attachments/20061201/df592abb/attachment-0012.tcl 
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : francais.tcl
Tipo       : text/x-tcl
Tamaño     : 17868 bytes
Descripción: no disponible
Url        : http://mundurat.net/pipermail/igua/attachments/20061201/df592abb/attachment-0013.tcl 
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : italiano.tcl
Tipo       : text/x-tcl
Tamaño     : 18336 bytes
Descripción: no disponible
Url        : http://mundurat.net/pipermail/igua/attachments/20061201/df592abb/attachment-0014.tcl 
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : portugues.tcl
Tipo       : text/x-tcl
Tamaño     : 3759 bytes
Descripción: no disponible
Url        : http://mundurat.net/pipermail/igua/attachments/20061201/df592abb/attachment-0015.tcl 


More information about the IGUA mailing list