[Igua] [Fwd: [Patching-in-tongues] news]

altern altern2 a bildua gmail.com
Ost, Aza 29, 17:03:58, CET 2006


Sobre el tema de la traduccion al euskera de Pure Data dentro el 
proyecto Desire Data.

El primer nivel es la traduccion del interface y no es mucho creo, es 
las entradas de los menus. Son terminos y frases cortas tipo
"Comentario"
"Interruptor"
"Configuracion Audio "
"desde x"
"deslizador (Horizontal)"

Que preferis, traducir de castellano a euskera o de ingles a euskera? el 
original es en ingles, estoy mirando la traduccion en castellano y 
algunas cosas son un poco raras. Por ejemplo
"Toggle Box"
tienen dudas de si traducirlo como "Caja palanca" o "caja interruptora", 
las dos me suenan bastante mal. Hay algunas cosas que son de PD como
"Vertical Radio"
que se refiere a un tipo concreto de, digamos boton que hay en pd.

Se han puesto bastante contentos de oir que habia gente dispuesta a 
traducirlo al euskera.

por cierto, a este paso me pongo un blog y paso de la lista que esto de 
hablar yo solo conmigo mismo me empieza a dar yuyu (lease 'por culo').

enrike


Alex Mendizabal wrote:
> si no hubiera una opciòn mejor (Dipu, ...), yo me animarìa a traducir al 
> euskara
> 
> alex
> 
> 
> 
> -----Messaggio Originale----- 
> Da: "altern" <altern2 en gmail.com>
> A: "IGUA" <igua en mundurat.net>
> Data invio: domenica 19 novembre 2006 11.51
> Oggetto: [Igua] [Fwd: [Patching-in-tongues] news]
> 
> 
> aupa gente
> 
> un grupo de los desarrolladores de PureData esta llevando un proyecto de
> traduccion de el interface y los documentos de Pure Data a diferentes
> lenguages. En Octubre coincidi con el que organiza este proyecto
> (Mathieu Bouchard de canada) y le comente que iba a intentar buscar
> alguien para la traduccion de euskera. Aqui abajo podeis en que estado
> van las traducciones a diferentes idiomas.
> 
>                   1   2   3  4A B  5A B C  credits
> en: english    [x] [x] [x] [x|*] [x|x|x]
> es: español    [x] [x] [x] [x|_] [x|x|x] Mario Mora & Ramiro Cosentino
> de: deutsch    [x] [x] [x] [_|_] [_|_|_] M Neupert, G Holzmann, T Grill
> nb: bokmål     [x] [x] [x] [_|_] [_|_|_] Gisle Frøysland
> it: italiano   [x] [x] [x] [x|*] [x|x|x] Davide Morelli & Federico Ferri
> pt: português  [x] [_] [_] [x|_] [_|_|_] Nuno Godinho
> ca: català     [x] [_] [_] [_|_] [_|_|_] Nùria Verges
> fr: français   [x] [_] [_] [_|_] [_|_|_]
> 
> [x] means done
> [_] means to do
> [*] means to redo later
> 
> Esta dividido en diferentes niveles, el 1 es los menus del programa,
> luego va metiendose en detalles hasta traducir los tutoriales y la
> documentacion.
> 
> He preguntado en alguna lista de gente que anda metida en rollo linux
> pero nadie parecia interesado. Yo soy bastante zote en traducciones al
> euskera. Habia pensado que igual alguien de la lista se animaba. Tb se
> me ocurrio que igual desde el Audiolab se podia colar dentro de las
> traducciones que hace la dipu para arteleku? (Xabi, como lo ves?) Esta
> opcion seria muy guapa pq se podria igual hacer todo y encima con
> traducciones de calidad. Pero bueno, hace falta que se pueda hacer.
> 
> bueno, si se os ocurre algo me comentais y os paso los detalles de como
> es el proceso de traduccion. Yo estoy dispuesto a hacer de contacto con
> mathew, preocuparme de ver como hay que hacerlo y de que todo esta bien
> como ellos lo necesitan.
> 
> agur
> 
> enrike
> _______________________________________________
> IGUA mailing list
> IGUA en mundurat.net
> http://mundurat.net/mailman/listinfo/igua
> 
> _______________________________________________
> IGUA mailing list
> IGUA en mundurat.net
> http://mundurat.net/mailman/listinfo/igua
> 



More information about the IGUA mailing list