[Igua] IGUA Mezu-Bilduma, 13 bilduma, 19. zenbakia
Ibon Rodriguez Garcia
ibonrg a bildua gmail.com
Ast, Aza 30, 12:33:19, CET 2006
Aupa:
Yo prefiero, si es posible, tener ambos textos, inglés y castellano, y si
hay posibilidad de tenerlo en francés y otros idiomas mejor, porque a veces
te sirve de ayuda. Me imagino que la mayor parte del curro será un listado
de palabras y, bueno, por mi experencia en cosas de este tipo, no tenemos
que tener vergúenza en crear/inventar nuevos términos, no solo ceñirnos a
traducciones literales.
2006/11/30, igua-request a bildua mundurat.net <igua-request a bildua mundurat.net>:
>
> Send IGUA mailing list submissions to
> igua a bildua mundurat.net
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> http://mundurat.net/mailman/listinfo/igua
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> igua-request a bildua mundurat.net
>
> You can reach the person managing the list at
> igua-owner a bildua mundurat.net
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of IGUA digest..."
>
>
> Gaurko gaiak:
>
> 1. metadona (altern)
> 2. Mattin: Sonic Auslander (altern)
> 3. Re: [Fwd: [Patching-in-tongues] news] (altern)
> 4. [Fwd: Re: [Fwd: [Patching-in-tongues] news]] (altern)
> 5. señor espontaneo en zinebi (aizmad)
> 6. lista audio en linux (altern)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Wed, 29 Nov 2006 13:21:09 +0100
> From: altern <altern2 a bildua gmail.com>
> Subject: [Igua] metadona
> To: IGUA <igua a bildua mundurat.net>
> Message-ID: <456D7B35.6040000 a bildua gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> aupa gente
>
> una pregunta para los que estuvisteis ayer en la presentacion del docu
> de uncommon sounds. No me quedo claro si el jonki que estaba liandola
> durante la impro entro en plan espontaneo o fue invitado por xabi y
> dimitris. Alguno sabeis como fue?
> Al principio pense que se habia colado pero luego he pensado que no, que
> lo habian invitado ellos.
>
> a ver si me aclaro que estoy un poco traumatizado por la experiencia.
> Este es el colega que suele andar tocando la guitarra española en el
> casco viejo de bilbao, en plan guitarra clasica. Siempre con un cigarro
> en la boca, de pelo largo. El tio debia de ser un crack de la guitarra
> hasta que le pudo la mala vida. Ahora parece que esta otra vez bastante
> desfas.
>
> enrike
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Wed, 29 Nov 2006 16:31:01 +0100
> From: altern <altern2 a bildua gmail.com>
> Subject: [Igua] Mattin: Sonic Auslander
> To: IGUA <igua a bildua mundurat.net>
> Message-ID: <456DA7B5.2080007 a bildua gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> me han pasado una review de un concierto de mattin en berlin.
> la direccion original del blog
> http://blog.myspace.com/macumbista
>
> Fotos del concierto:
> http://www.soundtransit.nl/mp3/macumba/mattin.ausland.sm.jpg
>
> pense que era divertido asi que os lo pego aqui
>
> :: Mattin: Sonic Auslander ::
>
> Seems like the Basque "proletarian of noise" Mattin is getting press
> like mad these days. Is it because he's lived in all the right hotspots
> (London, Berlin...)? Or because he's played with all the right people
> (Campbell Kneale, Junko, Rosy Parlane, Tony Conrad, Axel Doerner, AMMM's
> Eddie Prevost, Radu Malfetti, Taku Unami...)? Or is it something else,
> something to do with persona and delivery?
>
> To be blunt, musically there's usually only three "Mattin-modes":
> silence, feedback and noise. Or maybe some different combinations of
> these things in rapid or not so rapid succession. Still, every time I've
> seen him here in Berlin I've been stunned, and usually by the
> presentation rather than the sounds themselves. Although in person he's
> a perfectly charming and warm young man, on stage with his mirrored
> sunglasses and rigid poses, he comes accross arrogant and removed,
> perhaps something like a younger, cooler Philip Best (of Whitehouse). Or
> a noise-scene caricature of Sisters of Mercy frontman Andrew Eldritch
> (remember them???).
>
> His recent "Body and Linux action" appearance at Ausland was no
> exception. Setting up camp in the middle of the room, Mattin stoically
> stood his ground, silent as a statue, with one hand on the laptop and
> the other holding a microphone to his unmoving lips for exactly ten
> minutes. Knowing what to expect, I pushed plugs deep into my ears while
> the rest of the audience waited patiently, whispered nervously, popped
> the tops of their beer bottles or even played solitaire on the "handy"
> during the strained pause. At the ten minute marker, a massive tone
> exploded in the room and again Mattin waited patiently (his microphone
> arm must have been throbbing at this point) the next ten minutes while
> the sound faded away.
>
> To understand how dangerous and confrontational this strategy can be,
> consider a London show a week later. Londoners can be several thousand
> shades less considerate than Berlin audiences, and Mattin's "stand and
> not deliver" tactics were met with jeers, taunts, shouts, offers for a
> chair to sit down in and even spit. At the end of this ten minutes,
> however, Mattin played back the protests of the audience which had been
> recorded through the microphone in his (trembling?) hand. The whole
> scene changed, with the hecklers frozen in their tracks. "Thanks for
> making me look like a dickhead!" one "polite" Londoner shouted back at
> the end. 'Nuff said...
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Wed, 29 Nov 2006 17:03:58 +0100
> From: altern <altern2 a bildua gmail.com>
> Subject: Re: [Igua] [Fwd: [Patching-in-tongues] news]
> To: igua a bildua mundurat.net
> Message-ID: <456DAF6E.1060608 a bildua gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed
>
> Sobre el tema de la traduccion al euskera de Pure Data dentro el
> proyecto Desire Data.
>
> El primer nivel es la traduccion del interface y no es mucho creo, es
> las entradas de los menus. Son terminos y frases cortas tipo
> "Comentario"
> "Interruptor"
> "Configuracion Audio "
> "desde x"
> "deslizador (Horizontal)"
>
> Que preferis, traducir de castellano a euskera o de ingles a euskera? el
> original es en ingles, estoy mirando la traduccion en castellano y
> algunas cosas son un poco raras. Por ejemplo
> "Toggle Box"
> tienen dudas de si traducirlo como "Caja palanca" o "caja interruptora",
> las dos me suenan bastante mal. Hay algunas cosas que son de PD como
> "Vertical Radio"
> que se refiere a un tipo concreto de, digamos boton que hay en pd.
>
> Se han puesto bastante contentos de oir que habia gente dispuesta a
> traducirlo al euskera.
>
> por cierto, a este paso me pongo un blog y paso de la lista que esto de
> hablar yo solo conmigo mismo me empieza a dar yuyu (lease 'por culo').
>
> enrike
>
>
> Alex Mendizabal wrote:
> > si no hubiera una opciòn mejor (Dipu, ...), yo me animarìa a traducir al
> > euskara
> >
> > alex
> >
> >
> >
> > -----Messaggio Originale-----
> > Da: "altern" <altern2 a bildua gmail.com>
> > A: "IGUA" <igua a bildua mundurat.net>
> > Data invio: domenica 19 novembre 2006 11.51
> > Oggetto: [Igua] [Fwd: [Patching-in-tongues] news]
> >
> >
> > aupa gente
> >
> > un grupo de los desarrolladores de PureData esta llevando un proyecto de
> > traduccion de el interface y los documentos de Pure Data a diferentes
> > lenguages. En Octubre coincidi con el que organiza este proyecto
> > (Mathieu Bouchard de canada) y le comente que iba a intentar buscar
> > alguien para la traduccion de euskera. Aqui abajo podeis en que estado
> > van las traducciones a diferentes idiomas.
> >
> > 1 2 3 4A B 5A B C credits
> > en: english [x] [x] [x] [x|*] [x|x|x]
> > es: español [x] [x] [x] [x|_] [x|x|x] Mario Mora & Ramiro Cosentino
> > de: deutsch [x] [x] [x] [_|_] [_|_|_] M Neupert, G Holzmann, T Grill
> > nb: bokmål [x] [x] [x] [_|_] [_|_|_] Gisle Frøysland
> > it: italiano [x] [x] [x] [x|*] [x|x|x] Davide Morelli & Federico Ferri
> > pt: português [x] [_] [_] [x|_] [_|_|_] Nuno Godinho
> > ca: català [x] [_] [_] [_|_] [_|_|_] Nùria Verges
> > fr: français [x] [_] [_] [_|_] [_|_|_]
> >
> > [x] means done
> > [_] means to do
> > [*] means to redo later
> >
> > Esta dividido en diferentes niveles, el 1 es los menus del programa,
> > luego va metiendose en detalles hasta traducir los tutoriales y la
> > documentacion.
> >
> > He preguntado en alguna lista de gente que anda metida en rollo linux
> > pero nadie parecia interesado. Yo soy bastante zote en traducciones al
> > euskera. Habia pensado que igual alguien de la lista se animaba. Tb se
> > me ocurrio que igual desde el Audiolab se podia colar dentro de las
> > traducciones que hace la dipu para arteleku? (Xabi, como lo ves?) Esta
> > opcion seria muy guapa pq se podria igual hacer todo y encima con
> > traducciones de calidad. Pero bueno, hace falta que se pueda hacer.
> >
> > bueno, si se os ocurre algo me comentais y os paso los detalles de como
> > es el proceso de traduccion. Yo estoy dispuesto a hacer de contacto con
> > mathew, preocuparme de ver como hay que hacerlo y de que todo esta bien
> > como ellos lo necesitan.
> >
> > agur
> >
> > enrike
> > _______________________________________________
> > IGUA mailing list
> > IGUA a bildua mundurat.net
> > http://mundurat.net/mailman/listinfo/igua
> >
> > _______________________________________________
> > IGUA mailing list
> > IGUA a bildua mundurat.net
> > http://mundurat.net/mailman/listinfo/igua
> >
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Wed, 29 Nov 2006 22:49:01 +0100
> From: altern <altern2 a bildua gmail.com>
> Subject: [Igua] [Fwd: Re: [Fwd: [Patching-in-tongues] news]]
> To: IGUA <igua a bildua mundurat.net>
> Message-ID: <456E004D.30500 a bildua gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
>
> Edorta Izarzugaza wrote:
> >
> > Aupa enrike
> >
> > ayer despues del concierto de xabi y de dimitris, quise hablar hacerca
> > de esto contigo pero no se como me lie y luego en casa me di cuenta de k
> > no comentamos nada .
> >
> > En principio a mi me da igual k traducir, yo prefiero de castellano a
> > ingles, si tendria alguna duda respecto al concepto que representa esa
> > palabra te preguntaria, para saber que hace o para que es, para poder
> > traducirlo basandonos en el concepto y no literalmente, y luego ya
> > tendriamos que juntarnos o pasarnos las traduciones que hemos hecho
> > entre nosotros para que se puedan corregir o incluso enriquecer y
> > mejorar entre todos o los que puedan y esten dispuestos.
>
> Creo que deberiamos de usar la traduccion en castellano, pero tener la
> de ingles como referencia para no irnos de madre. Lo digo pq al ser el
> ingles la original, la de castellano ya mete varias palabras un poco
> raras y la traduccion al euskera puede irse mas lejos todavia del
> original.
>
> No se como podriamos hacerlo entre todos o si es necesario. Igual puede
> empezar alguien y luego pasarle a otro y asi. Las dudas revisarlas con
> los demas, igual como Ibon es traductor profesional sera el mas indicado
> para dar el ultimo retoque y hacer las cosas dificiles.
>
> > Ahora eso si, yo personalmente prefiero traducir textos a palabras
> > cortas, creo k me seria más facil.
>
> ya, pero es lo que hay. El tema es que algunas cosas no creo que sean
> dificiles pero he visto varios terminos que van a ser bastante
> complicados.
>
>
> > Edorta
>
> >
> >
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Wed, 29 Nov 2006 22:56:21 +0100
> From: aizmad <aizmad a bildua euskalnet.net>
> Subject: [Igua] señor espontaneo en zinebi
> To: igua a bildua mundurat.net
> Message-ID: <1164837381.5102.1.camel a bildua localhost>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> yo creo que al elemento ese del concierto no le invitaron pero que sin
> quererlo se acoplo de puta madre y creo un ambiente de confusión muy muy
> guapo, que seguramente no se hubiera conseguido intencionalmente.
>
>
>
> saludos
> aitor
> www.gabone.info
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 6
> Date: Thu, 30 Nov 2006 11:18:25 +0100
> From: altern <altern2 a bildua gmail.com>
> Subject: [Igua] lista audio en linux
> To: IGUA <igua a bildua mundurat.net>
> Message-ID: <456EAFF1.3070107 a bildua gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> aupa
>
> el lunes hablab con aitor sobre un problema de configurar el audio en
> linux. He encontrado esta lista no se que tal estara, pero es en
> spanish. Mas facil de entender que en ingles.
> https://listas.linux.org.ar/cgi-bin/mailman/listinfo/lau-es
>
> pense que a otros en la lista igual les podia interesar tb, si no ahora
> igual en el futuro.
>
> enrike
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> IGUA mailing list
> IGUA a bildua mundurat.net
> http://mundurat.net/mailman/listinfo/igua
>
>
> Bilduma honen bukaera: IGUA Mezu-Bilduma, 13 bilduma, 19. zenbakia
> ******************************************************************
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: http://mundurat.net/pipermail/igua/attachments/20061130/3a6f534e/attachment-0001.htm
More information about the IGUA
mailing list